VELLEIUS
PATERCULUS
VAN TROJE TOT TIBERIUS
de geschiedenis van Rome

vertaald en toegelicht
door Vincent Hunink
ingeleid door Jona Lendering
Athenaeum - Polak & Van Gennep, Amsterdam
2011
ISBN 978 90 253 6849 4; 250
p.; EUR 19,95
Sommige
werken in het genre van de Romeinse
historiografie behoren tot de top van de
wereldliteratuur. Dat geldt zeker voor
Cornelius Tacitus (Historiën
en Annalen), maar ook voor meesters van het
woord zoals Julius Caesar (Gallische oorlog) en Sallustius. Andere
geschiedschrijvers zijn haast onvermijdelijk
in de schaduw van deze grootheden gebleven.
Toch bieden ook zij veel belangwekkende
informatie in literair waardevolle werken.
Een goed voorbeeld van zo'n onderbelichte auteur
is Velleius Paterculus, die leefde rond het
begin van onze jaartelling (ca. 19 v.Chr.-31
n.Chr.). In zijn geschiedwerk Historiae
Romanae ('Romeinse geschiedenissen')
belicht hij de geschiedenis van Rome vanaf de
allervroegste tijd, kort na de val van Troje,
tot in zijn eigen dagen. Die eigen tijd valt
samen met het regering van de Romeinse keizer
Tiberius (42 v.Chr. - 37 n.Chr.; keizer vanaf 14
n.Chr.).
Na een succesvolle militaire en bestuurlijke
carrière, waarin Velleius onder meer jarenlang
in Germanië diende onder Tiberius (destijds nog
geen keizer), wijdde Velleius zich aan de
geschiedschrijving. Hoewel hij aandacht besteedt
aan de vroegste geschiedenis van Rome haast hij
zich naar meer recente perioden zoals de woelige
eerste eeuw v.Chr. en de tijd van de vroegste
keizers, inclusief zijn beschermheer Tiberius.
Zijn sympathie gaat daarbij zonder voorbehoud
uit naar Tiberius en een van zijn machtige
vertrouwelingen, de beruchte Sejanus.
Laatstgenoemde viel in 31 in ongenade bij
Tiberius. Mogelijk is Velleius in Sejanus'
kielzog meegesleept en in datzelfde jaar ter
dood gebracht.
Mede door zijn loyaliteit aan Tiberius geeft
Velleius een uitgesproken vleiend beeld van
vooral diens regime. Daarmee wijkt hij sterk af
van het extreem negatieve Tiberius-beeld van
andere auteurs zoals de genoemde Tacitus en de
biograaf Suetonius. Latere generaties, vooral
beïnvloed door die beroemde auteurs, hebben
daardoor een afwijzende houding ten opzichte van
Velleius. Ook worden hem diverse gebreken en
tekorten verweten, zoals matig historisch
inzicht, onbetrouwbaarheid inzake feiten en
onevenwichtigheid.
Het is maar de vraag in hoeverre die verwijten
houdbaar zijn. Specifiek voor Velleius zijn ze
in feite niet. Verder valt nog te bezien of de
vermeende nadelen werkelijk afbreuk doen aan het
belang van Velleius als schrijver en de
leesbaarheid van zijn tekst. Voor literaire
lezers zijn misschien juist de punten waarop hij
zo afwijkt van andere klassieke auteurs
interessant.
Ook Velleius' vleierij van Tiberius hoeft niet
op voorhand te gelden als een nadeel.
Tegenwoordig is er juist meer begrip gekomen
voor het motief 'keizerlof' in de Romeinse
literatuur, en voor de literaire vakkundigheid
waarmee schrijvers (zoals bijvoorbeeld
Martialis) op dit punt te werk gaan. Daarmee
komt voor het eerst ook ruimte voor een auteur
zoals Velleius.
Deze integrale
vertaling, de allereerste ooit in het
Nederlands, is in het voorjaar van 2011
verschenen.
In juni 2010 is mij voor de
vertaling een projectwerkbeurs
toegekend van het
Nederlands Letterenfonds.
Klik hier voor volledige
tekst als gratis PDF
FRAGMENT
Toentertijd
was Griekenland het toneel van enorme
volksverhuizingen. De Achaeërs werden
verdreven uit Laconië en vestigden zich in het
gebied waar ze nu nog zitten. De Pelasgen
verhuisden naar Athene en een jonge krijger
genaamd Thessalus, van huis uit een
Thesprotiër, bezette met een grote
troepenmacht van landgenoten de streek die nog
altijd naar hem Thessalië heet; voordien
noemde men dat de staat van de Myrmidonen.
Op
grond hiervan is het verbazend dat schrijvers
over de Trojaanse oorlog die streek aanduiden
als Thessalië. Dat gebeurt vaak, in het
bijzonder bij de tragici, die dit eigenlijk
het minst zouden mogen. Want zij spreken niet
zelf als dichter, maar zeggen alles bij monde
van mensen die leefden in die tijd. En beweert
iemand dat de bewoners van de streek
Thessaliërs heten naar Hercules' zoon
Thessalus, dan moet hij maar eens verklaren
waarom dat volk pas na die tweede Thessalus
die naam voerde.
Kort
daarvoor heeft Aletes, zoon van Hippotes, de
zesde generatie na Hercules, op de Isthmus
Corinthe gesticht, de sleutel tot de
Peloponnesus, op de plek van het voormalige
Ephyre. We hoeven echter niet verbaasd te zijn
dat Homerus Corinthe noemt. Want hij spreekt
zelf als dichter waar hij de stad en bepaalde
Ionische kolonies aanduidt met de namen die ze
in zijn eigen tijd hadden: ze zijn pas lang na
de inname van Troje gesticht. (1,3)
Zie ook:
Fragment over Varus en het Teutoburgerwoud,
gepubliceerd in Hermeneus 2009
IN DE MEDIA
Het boek is
kort vermeld in de NRC van 14 april 2011, in een
verzamelstuk van Pieter Steinz.
Velleius
Paterculus: Van Troje tot Tiberius
(vert. Vincent Hunink, A-P&vG, 239 blz.
€19,95); een wereldgeschiedenis van Rome, met
een heldenrol voor de vaak verguisde keizer
Tiberius.
Het boek is
kort vermeld in de Trouw van 23 april 2011, in
de rubriek 'nieuwe non-fictiie'.
'Voor het eerst
in het Nederlands vertaald'
RECENSIES
Fraaie
recensie door P a t r i c k
G o u w op de site van de
Athenaeum -boekhandel (11 april 2011). Klik
voor directe link naar volledige tekst
hier.
Enkele
fragmenten:
'Kan een slecht historicus een waardevol boek
schrijven? Ja, wanneer hij ooggetuige blijkt te
zijn geweest van belangrijke gebeurtenissen en
moderne maatstaven voor historisch onderzoek
worden losgelaten. Voor het eerst is het
geschiedwerk van een tijdgenoot van de Romeinse
keizers Augustus en Tiberius in het Nederlands
vertaald als Van Troje tot Tiberius.
Historici zijn sceptisch; onbekend maakt nu
eenmaal onbemind, maar in het geval van Velleius
Paterculus is dat niet terecht.'
'Dat hij nu tot
ons spreekt via vertaler Vincent Hunink is niet
alleen een groot genoegen, maar geeft hem ook
een verdiende plaats in het spectrum van gekende
Romeinse geschiedschrijver.'
'Het werk van
Velleius Paterculus is nooit eerder in het
Nederlands vertaald. Ongetwijfeld heeft zijn
lage status in de academische wereld daar aan
bijgedragen. Maar ook op stilistische gronden
heeft men hem lange tijd niet de moeite van het
vertalen waard gevonden. En inderdaad, zijn
stijl is bij tijd en wijlen nogal onbeholpen.
Daarnaast grossiert hij nogal in vaag en
gewichtig taalgebruik. Dit alles vraagt om veel
doorzettings- en inlevingsvermogen bij een
vertaler. Vincent Hunink slaagt daarin wonderwel
en weet tot een leesbaar geheel te komen, zonder
de doorgaans lange zinsconstructies van de
antieke tekst geweld aan te doen. Mede door de
gedegen inleiding van Jona Lendering wordt
Velleius Paterculus op heldere wijze in de
context van zijn eigen tijd geplaatst. Tegen die
achtergrond worden zijn sterke en zwakke kanten
duidelijk en dringt de onvermijdelijke conclusie
zich op dat de
Historia Romana een geschiedwerk is dat
het verdient om door een breed publiek gelezen
te worden.'
---
beschrijving en
interview in:
LINGUAAN (blad van het
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers),
22, juli 2011, 13-14 door T e s s
a v a n S w i e t e n.
Voor de volledige tekst klik
hier.
---
'...een
alleszins belangwekkende tekst. De heldere
vertaling van Vincent Hunink en de informatieve
inleiding van Jona Lendering maken dit werk nu
ook voor een Nederlands lezerspubliek
toegankelijk.'
uit de
bespreking door B e r t O v e r
b e e k in Geschiedenis
Magazine 5, juli/aug 2011,57
---
'Dank zij de
onverdroten vertaalactiviteit van Vincent Hunink
kunnen we voortaan ook in een Nederlands dat de
levendige stijl van Velleius Paterculus alle
recht doet, kennis maken met het werk van deze
minder bekende Latijnse auteur. (...)
De vertaling wordt voorafgegaan door een
bijzonder lezenswaardige inleiding waarin J.
Lendering beknopt maar helder de betekenis van
Paterculus belicht en nader ingaat op de
historische context waarin Paterculus en zijn
oeuvre moeten gesitueerd worden.'
uit de
bespreking door R o b e r t D u
t h o y op de site van der VVLG
(Vlaamse Vereniging Leraren Geschiedenis en
Cultuurwetenschappen). Voor de volledige tekst
klik
hier.
---
recensie door P
i e t G e r b r a n d y. Volledige
tekst:
'Luxezucht en
lage lusten
In 30 A.D. schreef Velleius een geschiedenis van
Rome; derderangs maar tóch het lezen waard.
Herodotus, Thucydides, Livius en Tacitus, dat
zijn de geschiedschrijvers uit de Oudheid die
iedereen op zijn minst van naam kent, en hun
werk wordt terecht steeds opnieuw vertaald. Dat
ligt niet aan het belang van de gebeurtenissen
waarvan ze verhalen. Een groot deel van wat
Herodotus en Livius vertellen is immers van een
twijfelachtig waarheidsgehalte, het door
Thucydides becommentarieerde conflict tussen
Sparta en Athene is vanuit mondiaal perspectief
van weinig betekenis geweest, en Tacitus'
roddels over de keizerlijke familie getuigen van
een morbide blik. Wat dit viertal tot grote
schrijvers maakt, is hun vermogen een spannend,
psychologisch gelaagd verhaal te vertellen in
een stijl die de aandacht vasthoudt.
Die autoriteit ontbreekt bij Velleius
Paterculus, een Romeinse militair en politicus
die in het jaar 30 een onevenwichtig werkje
publiceerde, dat begint bij de val van Troje en
doorloopt tot de regeringsperiode van keizer
Tiberius. Velleius heeft een verschrikkelijke
stijl, weet geen verhaal te componeren en is
niet geïnteresseerd in de interpretatie van
historische processen. Dat maakt hem tot een
derderangs auteur. Dat het toch de moeite waard
is hem te lezen, komt doordat hij schrijft over
gebeurtenissen die hij zelf van nabij heeft
meegemaakt, en vooral door zijn bijna
kinderlijke bewondering voor Tiberius, die hij
persoonlijk goed kende. Daarnaast weet hij de
figuranten van de geschiedenis soms in een paar
trefzekere zinnen te typeren.
Vincent Hunink heeft het onbeholpen proza van
Velleius met smaak vertaald. Over Augustus'
dochter Julia staat er dat zij 'geen enkele
vrouwelijke schanddaad, actief dan wel passief,
in luxezucht en lage lusten, ongedaan liet'. En
bij Tiberius 'weet je gewoonweg niet waarover je
verbazing groter moet zijn: zijn constante
mateloosheid in inspanningen en gevaren of zijn
matigheid in ereblijken'. Velleius moet een
aardige man geweest zijn, dat proef je uit
iedere pagina.'
bespreking door
P i e t G e r b r a n d y ,
in de Volkskrant van za 5 november
2011, p.52
---
'(...) in zijn vertaling kiest
Hunink voor de middenweg tussen een slaafse
weergave van Velleius’ protserige en retorische
volzinnen en een volslagen ontkenning van de
soms onnatuurlijke stijl van de Romein. Daarmee
geeft hij deze eerste vertaling van de Historia
Romana een grote leesbaarheid mee én een eigen
kleur à la Velleius, zoals hij daarin ook
slaagde met zijn vertalingen van bijv. Tacitus
en Apuleius.'
uit de
bespreking door P a t r i c k L
a t e u r in Kunsttijdschrift
Vlaanderen 2012, p. 319
---
VOLLEDIGE TEKST
De
volledige tekst van dit boek is op deze site
beschikbaar. Iedereen wordt van harte
uitgenodigd om de tekst te downloaden en te
lezen. Wilt u fragmenten van de tekst
overnemen in een commerciële uitgave, dan is
toestemming vereist. Een berichtje naar mij
wordt sowieso op prijs gesteld ! Het is voor
mij aardig om te horen wat er met deze tekst
gebeurt.
Gebruik onderstaande
link om het bestand te downloaden.
download
Van Troje tot
Tiberius als gratis ebook
(pdf)
latest changes here: 250130
|