HET
ORAKELBOEK

vertaald en toegelicht door Vincent Hunink
en Floris Overduin
Athenaeum - Polak & Van Gennep, Amsterdam
2011
(ook als ebook 2011)
ISBN 978 90 253 6835 7; 110 blz.; EUR 10,-
Wat deed je als je in de Oudheid antwoorden op
je levensvragen zocht? Je ging naar het orakel
van Delphi, bezocht een magiër, óf je
raadpleegde het befaamde Orakelboek op
naam van Astrampsychos. Het werd in het oude
Griekenland, maar ook in latere tijdperken,
fervent gebruikt als doe-het-zelf-orakel. Het
boek geeft antwoord op alle belangrijke (en
onbelangrijke) vragen in het leven.
‘Ga ik failliet?’, ‘Blijft
mijn vrouw bij me?’, ‘Zal ik promotie maken?’,
‘Zal ontdekt worden dat ik vreemdga?’ ‘Krijg
ik een grote erfenis?’: dit is slechts een
greep uit de vragen die het Orakelboek
beantwoordt. Eeuwenlang gold het als raadgever
in gevallen van nood en onzekerheid over de
toekomst. Het boek is dan ook zeer gemakkelijk
in gebruik voor wie snel moet weten of hij
vergiftigd is, of hij als slaaf wordt
verkocht, en of hij een ziekte overleeft.
Ter gelegenheid van de
Week van de Klassieken 2011 is dit authentieke
boekwerkje nu voor een groot Nederlandstalig
publiek vertaald.
Klik
hier voor de volledige tekst als gratis PDF
FRAGMENT
INLEIDING: BRIEF
VAN DE AUTEUR
Geachte koning Ptolemaios,
Niets goeds en voor het menselijk leven nuttigs
mag voor U verborgen blijven! Ik besef dat U
daarvoor bijzondere interesse hebt en er alles
van wilt weten. Daarom zend ik U nog een boek,
waarvoor ik grote moeite heb gedaan. Uit
heiligdommen heb ik zaken opgediept die voor U
nog verborgen leken, en deze maak ik thans
openbaar. Zo blijft voor U niets onbekend van
wat U toekomt.
Het boek is een
uitvinding van de filosoof Pythagoras, en het
biedt een blik op de toekomst via getallen. Als
U het werk doorneemt, zult U merken dat dit zo
is.
Aan het begin staat
een overzicht van de afzonderlijke vragen
waarmee mensen U benaderen. Naast elke vraag
staat een getal, beginnend met 12 en dan zo
verder.
Neemt U het getal
dat hoort bij de vraag (dus bij wat de
vragensteller aan U voorlegt) en onthoudt U dat.
Laat de vragensteller dan een lot trekken en U
een willekeurig getal noemen tussen 1 en 10.
Onthoud dat getal en tel het op bij het eerdere
getal van de vraag.
Als U dan verder
gaat, vindt U een pagina met cijfers in zwart,
beginnend bij 13 en dan normaal verder, met
daarnaast cijfers in rood, niet op volgorde maar
kris-kras door elkaar, voor antwoorden op de
vragen. Zoek hier het zwarte getal dat de som is
van het vraaggetal en het getal dat de
vragensteller noemde, en neem het bijbehorende
rode getal. Ga door naar de antwoordlijsten en
zoek in aanwezigheid van de vragensteller de
antwoordlijst met het nummer van het rode getal.
Bekijk de lijst. U
ziet dan aan het begin van elke regel een getal.
Naast het getal dat de vragensteller als zijn
lotsgetal noemde vindt U het bijbehorende
antwoord. Geeft U dat antwoord.
Een voorbeeld.
Stel, iemand vraagt 'Maak ik promotie?' (vraag
16) en noemt U als lotsgetal het cijfer 5. Dat
maakt samen 21. Zoek dit getal, in aanwezigheid
van de vragensteller, op de pagina met getallen
die, zoals gezegd, in het zwart staan. Daarnaast
vindt U dan in rood het getal 8. Zoek nu in
aanwezigheid van de vragensteller antwoordlijst
8. Hier vindt U naast het getal 5, dus het
lotsgetal, het antwoord: 'Over een tijdje maak
je promotie zoals je wilt.'
Deze methode is
vóór U ook gebruikt door koning Alexander de
Macedoniër, die heerser over de wereld is
geworden. Als U er evenzo gebruik van maakt,
zult ook U onvergankelijke roem oogsten bij alle
mensen.
Hoogachtend,
Astrampsychos.
IN DE MEDIA
[ 1. ] NRC
In de rubriek 'Deze
week spreekt...' door L i e s b e t
h K o e n e n, in NRC
Handelsblad 11 april 2011, p.18.
Deze week spreekt Vincent Hunink in Amsterdam
over het Orakelboek
‘Het antwoord op
alle vragen’ is de ondertitel van het
Orakelboek, een slim in elkaar gezette ‘glazen
bol’ uit de Romeinse tijd. Het is net vertaald
door classicus en buitengewoon productief
vertaler Vincent Hunink (1962). Hunink is
docent Klassiek Latijn en Vroegchristelijk
Grieks en Latijn aan de Nijmeegse Radboud
Universiteit.
Waarover orakelt het Orakelboek?
Het gaat om min of meer eeuwige kwesties. Word
ik rijk, blijf ik leven, krijg ik een vrouw, een
kind? Er zijn zo’n honderd vragen, van ‘Kan ik
op reis zonder risico?’ tot ‘Komt de gevangene
vrij?’. Als je het Orakelboek wilt raadplegen,
zoek je de vraag die het beste past bij wat je
wilt weten. En dan neem je een getal tussen een
en tien in je hoofd. Via een paar
omrekentabellen kom je vervolgens in het
antwoorddeel terecht. Elke vraag heeft tien
verschillende antwoorden, die kriskras door
elkaar staan. Het getal in je hoofd brengt je
bij het juiste antwoord. Bijvoorbeeld: ‘Je
verzoent je met je vrouw, maar niet zoals je
hoopt.’ of ‘Je krijgt je benoeming.’ Het zit
goed in elkaar.
Hoe werd het indertijd gebruikt?
Heel precies weten we het niet, maar het lijkt
het materiaal van een orakelgever, een soort
waarzegger. Het is een boek met trucs. Het moet
een onpeilbare indruk gemaakt hebben hoe zo’n
man het goede antwoord tevoorschijn toverde. Als
je de antwoorden per vraag bekijkt, zie je ook
het verneukeratieve: er zijn meer positieve dan
negatieve antwoorden. Mensen horen nu eenmaal
niet graag dat ze gauw doodgaan. Het heeft veel
weg van horoscopen. Dit is alleen helemaal
doorgestoken kaart, het getal in je hoofd is een
schijnmanoeuvre.
Er bestaan veel versies van het Orakelboek, die
doorlopen tot in de Middeleeuwen. Onder meer
omdat er een bisschop in voorkomt, moet deze uit
de vroegchristelijke tijd zijn, de derde of
vierde eeuw. Dit is overigens uit het Grieks
vertaald – wat ik samen met Floris Overduin
gedaan heb. Grieks was het Engels van de
oudheid.
Er bestond geen Nederlandse vertaling?
Nee, en zelfs twintig jaar geleden zouden we nog
weggehoond zijn: zo’n tekst werd niet serieus
genoeg gevonden. Dit is echt een gebruikstekst.
En hij is nog altijd heel toegankelijk. Je hoeft
er niet eerst jaren voor gestudeerd te hebben,
wat eigenlijk wel zo is voordat je van pakweg
Horatius kunt genieten.
Tegenwoordig willen ook classici veel meer weten
van het alledaagse, gewone leven. Maar voor het
bronnenmateriaal moet je het meestal hebben van
toevalstreffers, zoals Vindolanda, een Romeinse
legerplaats in Engeland, waar ze in de puinhopen
verkoolde plankjes hebben gevonden met
correspondentie van een leger in functie. Ook
dingen als een kattebelletje van de
commandantsvrouw die een andere vrouw op haar
verjaardag uitnodigt.
Zelf al veel antwoorden op levensvragen
opgezocht?
Zeker. Ik zie het als een spel. En ik hoop dat
mensen nieuwe versies gaan maken, met in de
antwoorden en vragen moderne zaken. Niet ‘word
ik bisschop?’ maar ‘word ik CEO?’.
Zondag spreekt dr. Vincent Hunink over het
‘Orakelboek’. 15.00 uur. Boekhandel Scheltema
Selexyz, Koningsplein 20 Amsterdam. Toegang:
gratis. Reserveren:
promotie.scheltema@selexyz.nl
[tekst
overgenomen met vriendelijke toestemming van
de auteur]
===
[2.] RADBOUD NIEUWS
[tekst door I r i
s R o g g e m a ]
Vraag
het orakel: gaat mijn man vreemd?
Wisten we maar wat de
toekomst brengt... Wat zou dat het leven veel
makkelijker maken. Dat deze behoefte van alle
tijden is, blijkt wel uit Het Orakelboek,
het antwoord op alle vragen, dat deze
week in vertaling van classicus Vincent Hunink
en Floris Overduin, beiden van de Radboud
Universiteit, verschijnt.
Elke dag eerst anderhalf, twee uur vertalen.
Een halve bladzijde, vijftien regels. Zo doet
de Nijmeegse classicus Vincent Hunink het al
twintig jaar. ‘Het gaat langzaam, maar na een
paar maanden heb je dan toch weer een
stapeltje.' En zo kan het dat deze Week van de
Klassieken weer drie nieuwe
vertalingen van zijn hand verschijnen,
al dan niet in samenwerking met een collega.
Hoe, wie, wat, waar?
Met Floris Overduin vertaalde
Hunink Het Orakelboek, een
intrigerende tekst waarin via mysterieuze
berekeningen het antwoord gevonden kan worden
op prangende vragen als: wat brengt de
toekomst? Word ik gelukkig? Ontdekt mijn man
dat ik vreemd ga? Krijg ik promotie? Wordt
mijn kind weer beter?
‘Het is een echte gebruikstekst, die eeuwen
lang steeds weer is aangepast aan actuele
vragen. De oorsprong van de tekst ligt in de
Hellenistische periode, dus voor de
jaartelling. De tekst die wij vertaald hebben
heeft sporen van het christendom en stamt uit
de derde, vierde eeuw. Het was een populair
genre, niet alleen voor de elite. Ik denk dat
het boek gebruikt zal zijn door waarzeggers om
op een indrukwekkende manier tot een antwoord
te komen. Overigens: de antwoorden zijn vaker
positief dan negatief. Mensen worden toch
liever gerustgesteld, daar werd kennelijk
rekening mee gehouden. Alleen bij vragen over
ziekte en bevalling zie je dat het orakel
voorzichtiger was.'
‘Zelf stel ik ook vragen aan het boek, dat is
een leuk spelletje,' vertelt Hunink. ‘Maar ik
ga wel door tot ik een goed antwoord heb. Zo
zal het oorspronkelijk niet gebruikt zijn...'
Orakelnacht
Morgenavond treedt Vincent Hunink op
tijdens de ‘Nacht van het
orakel' in Amsterdam, de officiële
opening van de vierde editie van de week van
de klassieken. Het thema is dit jaar geld.
Misschien dat het tijd is voor een actuele
toevoeging als: moet ik mijn geld van de beurs
halen?en Win ik de staatsloterij?
Vincent Hunink (1962) is
universitair docent Klassiek Latijn en
Vroegchristelijk Grieks en Latijn bij de
opleiding Griekse en Latijnse Taal en
Cultuur van de Radboud Universiteit
Nijmegen. In 2006 ontving hij de
Publieksprijs van Oikos, de landelijke
onderzoeksschool voor klassieke studies.
Zijn veelbesproken vertaling van Tacitus' Historiën
(2010) is genomineerd voor de NKV prijs
2011.
De Week van de
Klassieken wordt sinds enkele jaren
in de lente gevierd. Het is initiatief van
de Amsterdamse uitgeverijen Athenaeum en
Ambo in samenwerking met een aantal musea
(Allard Pierson Museum Amsterdam, RMO Leiden
en Valkhof Museum Nijmegen) en instellingen
zoals het Nederlands Klassiek Verbond. In
die week is er speciale aandacht voor de
Griekse en Romeinse oudheid, door middel van
lezingen en manifestaties, een landelijke
quiz en speciale boekuitgaven. Zo is er een
apart klassiek geschenkboekje, dat gratis
verkrijgbaar is bij aankoop van een van de
zeven actietitels. Dit jaar is het boekje
geschreven door Rosita Steenbeek. / Iris
Roggema
[bron: http://www.ru.nl/nieuws/]
directe URL
===
[3.] NRC
Uit
bespreking van verschillende titels in het
kader van de Week van de Klassieken, door
Pieter Steinz, NRC Handlesblad, boeken p. 6,
14 april 2011:
WEEK VAN DE
KLASSIEKEN
De ‘Week van
de Klassieken’ (die t/m 24 april duurt) heeft
als thema ‘Geld’. Aan de zeven actietitels –
oftewel de boeken die bij aankoop recht geven op
het geschenkboekje Parels van Rome van
Rosita Steenbeek (zie Boeken, 07-04-11) – is dat
overigens niet af te zien. Die hebben alleen in
de verste verte iets met het thema van doen.
Neem bijvoorbeeld Orakelboek, het antwoord
op alle vragen, vertaald en toegelicht
door Vincent Hunink en Floris Overduin
(A-P&vG, 136 blz. € 10,-). Hierin staan 100
vragen en 1000 antwoorden die door de
laat-Romeinse, Grieks schrijvende Egyptenaar
Astrampsychos met veel gevoel voor kabbalistiek
aan elkaar gekoppeld zijn.’Word ik vermogend?’
is een van de vragen waarvoor de ouden dit
boekje raapleegden; intrigerender zijn ‘Ben ik
vergiftigd’, ‘Ga ik weg bij mijn vriendin?’ en
‘Heb ik profijt van mijn vriend?’
[4.] OVERIGE MEDIA
Floris Overduin
werd over het boek geïnterviewd in het NCRV
radio2 programa Cappuccino op zaterdag 7
april 2011
---
De berichten uit de
NRC en NRC next (zie boven) zijn vermeld in het
RU overzicht 'In de media' van 12 april 2012
---
Vincent Hunink werd
geïnterviewd in 'Babel', VRT Radio Klara op 12
april 2011
---
Vincent Hunink
presenteerde het boekje in een 10m durende
voordracht tijdens de Nacht van de Klassieken,
de openingsavond van de Week van de Klassieken
te Amsterdam, op 13 april 2011
---
[5.] uit:
LINGUAAN (blad van het Nederlands
Genootschap van Tolken en Vertalers), 22, juli
2011, 13-14
tekst door T e s
s a v a n S w i e t e
n
Klassieke werken
in vertaling
Van
13 t/m 24 april vond voor de vierde keer de
Week van de Klassieken plaats. Elk jaar wordt
dan op initiatief van de uitgeverijen Atheneum
en Ambo aandacht besteed aan klassieke teksten
en schrijvers. Er worden nieuwe boeken
uitgebracht rond het thema oudheid, waaronder
ook vertalingen. Verder dragen talloze
culturele instellingen en musea hun steentje
bij aan dit evenement: zij organiseren
speciale tentoonstellingen, lezingen en andere
activiteiten.
Van
uitgeverij Atheneum - Pollak & van Gennep
zijn tijdens de Week van de Klassieken 2011
onder andere twee vertalingen van Vincent
Hunink verschenen: Van Troje tot Tiberius
en het Orakelboek. Vincent Hunink is
universitair docent Klassiek Latijn en
Vroegchristelijk Grieks en Latijn aan de
Radboud Universiteit Nijmegen. Sinds 1990 is
hij actief als vertaler van de meest
uiteenlopende teksten uit het Latijn en
Grieks. Sommigen van jullie zullen hem al
kennen van onze Hiëronymusdag 2010, waar hij
een van de sprekers was. Ook nu was hij bereid
een aantal van onze vragen te beantwoorden,
met als resultaat het kleine interview
verderop. Het Orakelboek heeft hij
samen met zijn collega Floris Overduin
(universitair docent Klassiek Grieks)
vertaald.
Van Troje tot Tiberius
Van Troje tot Tiberius
is de eerste Nederlandse vertaling van het
geschiedwerk Historiae Romanae van
Velleius Paterculus. Velleius beschrijft
hierin de geschiedenis van Rome vanaf de
vroegste tijd tot zijn eigen tijd, waarin
keizer Tiberius aan de macht was. Allerlei
onderwerpen passeren de revue, van de
stichting van Rome, de moord op Julius Caesar
en de Romeinse burgeroorlogen tot de
heerschappij van keizer Augustus en later die
van Tiberius.
Een
van de redenen dat dit werk nog niet eerder
naar het Nederlands is vertaald, is volgens
Jona Lendering (schrijver van de inleiding)
waarschijnlijk de lage status van Velleius in
de academische wereld. Moderne historici
hadden lange tijd geen hoge pet van hem op.
Dit kwam enerzijds door zijn aanhoudende lof
voor Tiberius, die door latere auteurs juist
negatief is neergezet, anderzijds doordat hij
de gebeurtenissen alleen chronologisch
ordende, zonder er verklaringen voor te
zoeken. Het negatieve beeld van Tiberius is nu
gedeeltelijk bijgesteld, waardoor de
waardering voor Velleius ook groter is
geworden.
Wat
zijn boek interessant maakt, is dat hij een
van de weinige auteurs is die de heerschappij
van Augustus en Tiberius zelf heeft
meegemaakt. Hierdoor kan hij goed en levendig
beschrijven hoe de mensen in die periode
dachten. De levendige beschrijvingen zorgen
ervoor dat het boek van het begin tot het
einde boeit. Ben je een leek op het gebied van
de Romeinse geschiedenis, dan zal het je
misschien wel eens duizelen door de talloze
namen en jaartallen!
Het Orakelboek
Het
Orakelboek is een boekje van een heel ander,
luchtiger genre. Vrijwel iedereen heeft wel
eens van het orakel van Delphi gehoord, waar
in de oudheid mensen van heinde en verre
naartoe kwamen om een antwoord te krijgen op
hun levensvragen. Niet iedereen ging hiervoor
speciaal naar Delphi. Het orakelboek was
eeuwenlang een populair genre, dat steeds werd
aangepast aan actuele vragen. Waarzeggers
gebruikten het om de toekomst van hun
raadplegers op mysterieuze wijze te
voorspellen.
Het
door Hunink en Overduin vertaalde Orakelboek
stamt uit de derde of vierde eeuw na Christus.
Een zekere Astrampsychos heeft het orakelboek
zogenaamd voor de Egyptische koning Ptolemaios
geschreven, zodat hij vragen van zijn
onderdanen kon beantwoorden. Via allerlei
'mysterieuze' berekeningen geeft het orakel
antwoord op meer dan negentig vragen. Veel
vragen zijn verbonden met de oudheid, maar ook
wij kunnen een blik werpen in de
toekomst.
Een
greep uit de belangrijke (en onbelangrijke)
levensvragen waar dit orakelboek een antwoord
op weet: 'Ga ik failliet?', 'Maak ik
promotie?', 'Word ik op korte termijn betrapt
op overspel?', 'Kan ik kopen wat ik wil?'. Het
orakelboek wordt voorafgegaan door een beknopt
stappenplan van de vertalers voor het
raadplegen van het Orakelboek. Aan de hand van
dat stappenplan heb ik het orakel zelf een
vraag gesteld, en ik hoef me in ieder geval
geen (geld)zorgen te maken!
aansluitend interview
(p. 15-16):
In
het interview dat we met de vertaler hadden,
beantwoordt hij een aantal van onze brandende
vragen over de twee vertalingen en het
vertaalvak:
Wat voor soort vertaalproblemen
heeft Van Troje tot Tiberius opgeleverd?
Velleius
heeft een wijdlopige stijl, met veel lange,
opgeblazen zinnen. Dat was eigenlijk het
grootste vertaalprobleem. Je kunt natuurlijk
alles wegvertalen, maar dan houd je eigenlijk
geen Velleius meer over. Ik wilde de stijl van
Velleius dus wel in ere houden, maar daarbij
was het van belang dat de lezers niet over de
tekst zouden struikelen. De leesbaarheid heeft
dus altijd voorop gestaan tijdens het
vertalen.
Het boek staat bol van de namen en
jaartallen, of juist zaken die Velleius niet
toelicht omdat hij ze bij zijn doelpubliek
van toen als bekend veronderstelde. Leverde
dit problemen op?
Als
vertaler moet je er in zo'n geval rekening mee
houden dat de lezer niet met alle feiten
bekend is en een helpende hand nodig heeft.
Het boek is misschien wat leuker als je het
grote kader van de Romeinse geschiedenis al
kent, maar er zijn in de vertaling vele
handreikingen gedaan om het ook de mensen
zonder voorkennis gemakkelijker te maken. In
de vertaling zelf heb ik bijvoorbeeld
jaartallen toegevoegd. Verder is er een
uitgebreide namenindex toegevoegd door Arco
den Heijer, en heeft Jona Lendering een
inleiding geschreven om de historische context
duidelijker te maken. Je hoeft dus eigenlijk
niet zoveel te weten, want je wordt met alle
extra informatie op je wenken bediend.
Het Orakelboek is weer een heel
ander, luchtiger genre. Leverde dit boek
daardoor ook minder problemen op?
In
principe is eigenlijk alles lastig om te
vertalen. Zelfs een op het oog eenvoudige
tekst brengt weer zijn eigen moeilijkheden met
zich mee. Ik heb tot nu toe ongeveer 55
vertalingen gemaakt, waarvan ik er hooguit
twee als gemakkelijk zou bestempelen. Ook het
Orakelboek had zijn eigen moeilijkheden. Ik
vind het leuk om heel verschillende werken te
vertalen. Nu ben ik weer bezig met een heel
ander soort tekst, die weer een aantal hele
andere vaardigheden vergt. Mede door die
afwisseling houd ik veel plezier in het
vertalen.
U hebt het Orakelboek samen met
Floris Overduin vertaald. Hoe gaat dat in
zijn werk?
Als
ik samenwerk met een andere vertaler, komt het
er in principe op neer dat we de tekst eerst
splitsen in een zinvolle verdeling. Dat hebben
Floris en ik ook gedaan bij het
Orakelboek. In dit geval was het vrij
gemakkelijk een handige verdeling te maken: de
een heeft de even tabellen voor zijn rekening
genomen, de ander de oneven tabellen. Daarna
lezen we elkaars werk door en wijzen we elkaar
op eventuele fouten of incongruenties. Tot
slot komen we samen om alle plooien glad te
strijken en er een mooi geheel van te maken.
Dan is het uiteindelijk niet meer duidelijk
wie wat heeft vertaald.
Is er een speciale reden waarom u
voor bepaalde boeken voor samenwerking
kiest?
Ik
werk vaker samen met andere vertalers. Dat kan
te maken hebben met de omvang of de aard van
het boek. Ik werd bijvoorbeeld benaderd voor
de vertaling van het Orakelboek. Mijn
collega van de Radboud Universiteit, Floris
Overduin, is gespecialiseerd in latere Griekse
teksten. Hij was dan ook de perfecte persoon
om mee samen te werken voor dit project. Het
is ook goed om nieuwe gevestige namen te
krijgen in de klassieke vertaalwereld. Het is
zijn eerste project, dus hopelijk is dit
meteen een goede stimulans voor hem om nog
meer vertalingen te gaan uitbrengen.
Hoe gaat de correctie van uw
vertalingen in zijn werk?
Vaak
maak ik gebruik van een meelezer. Dat kan een
vriend zijn, iemand die verstand heeft van de
materie, of een student. Bij ingewikkelde
teksten moet alles heel precies worden
nagekeken. Daar schakel ik ook wel eens een
student voor in. Dat was bijvoorbeeld het
geval bij het werk van Velleius. Er worden bij
omvangrijke of ingewikkelde vertalingen dan
toch altijd nog wat fouten uitgehaald,
bijvoorbeeld een vergeten woord of zin.
Sommige uitgeverijen, bijvoorbeeld Athenaeum,
Polak & Van Gennep, hebben nog redacteurs
die alles zorgvuldig nalopen. Bij andere
uitgeverijen is dat echter al afgeschaft. In
Nederland staat het redacteurswerk steeds meer
onder druk. Vertalers moeten de redactie van
hun vertaling dan in eigen hand nemen om zeker
te zijn van de kwaliteit die ze willen hebben.
Dat is een betreurenswaardige
ontwikkeling.
In een interview heb ik gelezen dat
u elke morgen begint met zo'n anderhalf tot
twee uur vertalen en op die manier uw
vertalingen maakt. Zijn de deadlines zo
ruim?
In
principe werk ik inderdaad op die manier.
Uiteraard is dat niet steevast twee uur op een
dag. Ik kan ook eens een dag een aantal uur
meer vertalen, of eens een dag niet. Vertalers
van klassieke boeken staan zelden zo onder
druk als bijvoorbeeld vertalers van moderne
Amerikaanse literatuur. Dan is er bijvoorbeeld
een bestseller uitgegeven en die willen de
uitgeverijen liever vandaag dan morgen
vertaald hebben. Dat vergt een heel andere
werkwijze. De deadlines voor klassieke werken
worden over het algemeen in samenspraak met de
uitgeverij bepaald. Ik zorg ervoor dat mijn
deadlines ruim genoeg zijn, zodat ik in
combinatie met mijn andere werkzaamheden een
goede planning kan maken.
Hoe bent u zelf aan uw eerste
literaire vertaalopdrachten gekomen?
Ik
ben op eigen kracht aan mijn eerste vertaling
gekomen. In feite kwam het erop neer dat ik
brutaal projecten heb opgestuurd naar
uitgeverijen. Begin jaren negentig heb ik
daarmee bijvoorbeeld een vertaalopdracht
bemachtigd bij Athenaeum, Polak & Van
Gennep, waar ik nu nog steeds met veel plezier
voor werk.
Vaak vinden beginnende literaire
vertalers het lastig om aan een eerste
opdracht te komen. Hebt u nog tips voor hen?
Starters
moeten zichzelf natuurlijk eerst bewijzen. Een
beurs van het Nederlandse letterenfonds krijg
je pas als je al een vertaling op je naam hebt
staan. Daar moet je dus zelf voor aan de slag,
door bijvoorbeeld het initiatief te nemen en
projecten op te sturen naar uitgeverijen. Met
alleen een open sollicitatie zul je er niet
snel komen, afgezien van een toevalstreffer.
In andere kunstzinnige sectoren is het niet
anders. Als je de muziekwereld in wil, stuur
je geen sollicitatiebrief naar een
platenmaatschappij, maar een bandje met een
paar nummers. Je moet een bewijs leveren van
je kunnen. In principe is dat geen slechte
zaak. Het betekent wel dat je jezelf en je
werk moet durven verkopen, en dat is iets wat
vertalers zeker moeten gaan doen.
RECENSIES
Recensie
door O l a f T e m p e l m a n
in De Volkskrant van za 23
april 2011, Boeken, p. 2:
[met kleurenplaatje van de cover]
"Stel
dat je je afvraagt of je een mooi levenseinde
krijgt. Tot voor kort was het lastig het
antwoord te vinden als je geen oud-Grieks las.
Nu vind je het snel en efficiënt, want Vincent
Hunink en Floris Overduin hebben het Orakelboek
dat Astrampsychos 1700 jaar geleden voor koning
Ptolemaios vervaardigde voor stervelingen van nu
beschikbaar gemaakt.
Geliefd Orakel, krijg ik een mooi levenseinde?
Kijk eerst in Tabel 1 of het Orakel beschikbaar
is. Het is de 22ste van de maand, dan heeft
Orakel late dienst. Het is zaterdag, dan
ontvangt het Orakel vragen graag op het zesde
uur. Is het zo laat? Zoek dan in Tabel 2 je
vraag op.
'Krijg ik een mooi levenseinde?' is vraag 37.
Kies nu zelf je eigen lotsgetal tussen de 1 en
de 10, bijvoorbeeld 4. Tel dat lotsgetal op bij
het getal van de vraag. 37 plus 4 is 41. Dat
getal zoek je op in Tabel 3 waar de geheime
antwoordnummers worden verstrekt. Bij het getal
41 hoort het getal 21. Dat zoek je op in Tabel
4, die met de antwoorden. Onder het cijfer 21
staan er tien. Jouw antwoord staat bij je
lotsgetal 4. Cijfer 21 antwoord 4: 'Je krijgt
geen mooi levenseinde. Je treft het lot van een
bedelaar.' Dat lucht op, dank Orakel! 'Alle
vormen van gebruik zijn geheel op eigen risico',
schrijven de vertalers in het voorwoord."
---
VOLLEDIGE TEKST
De
volledige tekst van dit boek is op deze site
beschikbaar. Iedereen wordt van harte
uitgenodigd om de tekst te downloaden en te
lezen. Wilt u fragmenten van de tekst
overnemen in een commerciële uitgave, dan is
toestemming vereist. Een berichtje naar mij
wordt sowieso op prijs gesteld ! Het is voor
mij aardig om te horen wat er met deze tekst
gebeurt.
Gebruik onderstaande
link om het bestand te downloaden.
download
Het orakelboek
als gratis ebook (pdf)
latest changes here:
2503
|