XENOFON
Hiëro
vertaald en van
een essay voorzien
toegelicht door Vincent Hunink

vertaling gepubliceerd in:
Nexus 36, 2003,
73-89; (Tilburg)
essay gepubliceerd in: Streven 71,
2004, 35-44 (Antwerpen).
Hoe word ik een goed
dictator? Deze voor ons misschien wat
paradoxale vraag staat centraal in een
fictieve dialoog door de bekende Griekse
schrijver Xenofon (4e eeuw v.Chr.). In zijn Hiero
laat hij de dictator van Syracuse hierover
spreken met de dichter Simonides. De dialoog
somt uitvoerig alle nadelen op die een
dictator in zijn normale bestaan ervaart. Maar
uiteraard mondt de tekst uit in een soort
ideaalbeeld van de ideale vorst die werkelijk
geliefd is bij zijn volk, en dus ook niets te
vrezen heeft.
De tekst van Xenofon is een
aantrekkelijke, relatief korte dialoog over
het wezen van dictatuur en goed bestuur.
Vreemd genoeg is de tekst nooit eerder in het
Nederlands gepubliceerd. Dat gaat nu
veranderen.
VERTALING GRATIS ONLINE VIA
ONDERSTAANDE LINKS
Op verzoek van het
tijdschrift
Nexus
heb ik een
vertaling van de Griekse tekst gemaakt.
Dit is de eerste volledige vertaling van de
tekst in het Nederlands.
Van
de vertaling is ook een epub beschikbaar
(gemaakt door John van Hulst).
Ter
begeleiding dient een uitgebreid essay
over de relevantie van de tekst.
Deze bijdrage is gepubliceerd in
Streven.
FRAGMENT
De dichter Simonides kwam een keer
bij de dictator Hiëro. Zodra ze allebei tijd
hadden zei Simonides: 'Beste Hiëro, mag ik u
eens wat vragen? Er is iets waar u
vermoedelijk meer van weet dan ik.'
'En wat mag dat wel zijn?' vroeg
Hiëro. 'Waar weet ik meer van dan zo'n wijs
man als jij?'
'Ik weet dat u eerst een gewoon
burger bent geweest,' zei de ander, 'en dat u
nu dictator bent. U heeft ervaring met beide
en vermoedelijk weet u dus beter dan ik waarin
het leven van een dictator verschilt van dat
van een gewoon burger. Ik doel hier zowel op
de vreugden als de zorgen van de mens.'
'Maar dan moet jij ook iets doen,'
zei Hiëro. 'Jij bent nog steeds een gewoon
burger. Vertel mij maar eens over dat
burgerleven, dan kan ik jou wel aangeven, denk
ik, waar de verschillen in liggen.'
Daarop zei Simonides het volgende.
'Ik meen dat ik heb kunnen constateren, beste
Hiëro, dat gewone burgers via de ogen prettige
en onaangename ervaringen opdoen met wat er
allemaal te zien is, en via de oren met
geluiden, via de neus met geuren, via de mond
met eten en drinken, en met seks via de
algemeen bekende weg. Koud en warm, hard en
zacht, licht en zwaar lijken wij in heel ons
lichaam waar te nemen, met prettige en
onprettige ervaringen als gevolg. En wat goed
en kwaad betreft, soms lijken wij hiermee
enkel in de ziel prettige en onprettige
ervaringen te hebben, soms ook in zowel ziel
als lichaam. Dat wij ook prettige ervaringen
hebben tijdens de slaap lijkt mij duidelijk,
maar hoe dat kan en langs welke weg en
wanneer, dat begrijp ik eigenlijk helemaal
niet. Het is misschien niet vreemd als wij
duidelijkere ervaringen hebben wanneer we
wakker zijn dan tijdens de slaap.'
'Ik zou niet weten wat een dictator
nog meer kan ervaren,' gaf Hiëro ten antwoord,
'naast alles wat jij nu hebt opgesomd. Tot
hier toe zie ik niet waarin het leven van een
dictator verschilt van het burgerleven.'
'Dat verschil zit hierin: een
dictator heeft op al die manieren een veel
groter aantal plezierige ervaringen en veel
minder onplezierige.'
'Nee, Simonides, zo zit het niet. Je
moet weten dat dictators veel minder plezier
beleven dan gewone, modale burgers en veel
meer en sterkere onplezierige ervaringen
hebben.'
'Wat u zegt klinkt niet aannemelijk.
Want als dat zo is, waarom leeft de wens om
dictator te worden dan bij zovelen, ja bij de
mensen die het meest vermogend lijken? Hoe kan
het dat iedereen dictators benijdt?'
'Dat komt natuurlijk omdat men geen
ervaring heeft met beide posities,' zei Hiëro,
'maar wel hierover zijn gedachten laat gaan.
Ik zal proberen jou aan te tonen dat ik de
waarheid spreek, te beginnen met het zien.
Want daar begon jij mee, als ik het wel heb.
Allereerst dus waarnemingen door het
zicht. Wanneer ik alles overdenk, zijn
dictators op dit punt slechter af. Elke streek
heeft zo zijn eigen bezienswaardigheden en
gewone burgers kunnen overal naartoe: ze gaan
naar de steden die ze willen en naar nationale
manifestaties, waar alles bij elkaar
komt wat mensen het meest de moeite waard
vinden om te zien. Maar dictators houden zich
verre van shows. Het is voor hen namelijk niet
veilig een plek te bezoeken waar ze niet
automatisch sterker zijn dan de aanwezigen, en
daarbij is hun situatie thuis niet dermate
zeker dat ze alles aan anderen kunnen
overlaten en op reis kunnen gaan. Want het
valt te vrezen dat ze hun macht kwijtraken en
bovendien niet meer in staat zijn de
boosdoeners te straffen.
Nu zul jij zeggen: "Maar dat soort
spektakel komt toch naar hen toe? Ze blijven
gewoon thuis!" Nou, Simonides, dat geldt maar
in een doodenkel geval, en dan nog moet een
dictator er enorm veel voor betalen. Wie ook
maar een klein kunstje kent, verwacht van de
dictator in kort bestek een veelvoud te
ontvangen van wat hij in zijn hele leven van
alle mensen samen krijgt!'
'Goed, misschien bent u slechter af
als het gaat om mooie dingen zien,' zei
Simonides, 'maar wat het gehoor betreft bent u
toch echt beter af. Want in wat het fijnste is
om te horen, lofprijzingen, komen jullie nooit
tekort. Iedereen om u heen zal alles van u
prijzen, wat u ook zegt of doet. En wat het
naarste is om te horen, scheldwoorden, daarvan
blijven uw oren vrij. Niemand spreekt kwaad
van een dictator in diens bijzijn.'
'En wat voor plezier geeft zo'n
gebrek aan kwaadsprekers,' zei Hiëro, 'wanneer
je maar al te goed weet dat zulke zwijgers
allerlei kwaads van de dictator denken? Wat
voor plezier heb je van mensen die je prijzen,
wanneer je mag aannemen dat hun lof enkel
voortkomt uit vleierij?'
'Hier geef ik u volkomen gelijk,
beste Hiëro. Lofprijzingen van geheel vrijen
zijn het prettigst. Maar kijk, u zult geen
mens ervan kunnen overtuigen, dat jullie niet
veel meer plezier beleven aan alles waar een
mens van leeft.'
'Ja, Simonides, ik weet wel waarom
dat de meesten ervan uitgaan dat wij lekkerder
eten en drinken dan gewone burgers. Zij denken
namelijk dat zij zelf lekkerder zouden eten
aan onze tafel dan thuis. Het genot schuilt
dan in alles wat boven het normale uitgaat.
Daarom kijken alle mensen uit naar feesten
behalve dictators. Hun dis is altijd al
rijkelijk voorzien en daar komt op feesten
niets extra's bij. Zo komt het dat zij alleen
al op dit punt slechter af zijn dan gewone
burgers: voor hen geen voorpret! Verder is er
nog iets wat ik goed besef en wat ook jij uit
ervaring wel weet: hoe meer men iemand aan
overtolligs voorzet, des te eerder treedt het
gevoel van verzadiging op. Het gaat hier dus
ook om de tijdsduur van het genot. Ook daarin
is degene die veel krijgt voorgezet slechter
af dan de modale genieter.'
'Jawel, natuurlijk, maar zolang die
eetlust aanhoudt beleven mensen die exclusief
dineren meer genot dan mensen die simpelere
dingen krijgen voorgezet.'
'Maar Simonides, denk je niet dat
iemand die ergens het hoogste genoegen beleeft
daar ook het meest aan gehecht is?'
'Zeker wel.'
'Gaan dictators dan met zichtbaar
meer genoegen aan tafel dan gewone burgers?'
'Nee, nee, helemaal niet, juist met
meer tegenzin, zouden de meeste mensen
zeggen.'
'En heb je wel eens bedacht wat voor
smaakversterkers er allemaal bij dictators op
tafel komen: pikant, zuur, prikkelend,
enzovoorts?'
'Ja zeker,' zei Simonides, 'en dat
lijkt mij allemaal heel onnatuurlijk voor
mensen.'
'Wat vind je dan van dat soort
ingrediënten? Dat zijn toch niet meer dan
opwekkers van een zwakke, door luxe verslapte
eetlust? Want jij weet net zo goed als ik dat
wie met genoegen eet niets van al die
toevoegingen nodig heeft.'
'Tja, ook die kostbare parfums die
jullie gebruiken, daar hebben de mensen om
jullie heen, geloof ik, meer dan jullie zelf.'
'Zoiets gebeurt ook met eten,' zei
Hiëro. 'Wie altijd alles klaar heeft staan,
tast nooit eens toe met trek. Maar als je iets
niet vaak krijgt, doe je je er met veel
plezier aan te goed wanneer het op je bordje
komt.'
Aantekeningen
van de vertaler
In de in Nexus gepubliceerde
vertaling zijn de aantekeningen van de
vertaler helaas komen te vervallen. Daarom
volgen ze hieronder.
De
belangrijkste werken van Xenofon zijn in
moderne Nederlandse vertalingen beschikbaar.
Van recente datum zijn:
Xenofon,
Symposium / Sokrates' verdediging,
vertaald door Michiel Op de Coul, Athenaeum
- Polak & Van Gennep, Amsterdam 2000;
Xenophon,
Kyros de Grote, de vorming van een vorst,
vertaald, ingeleid en van aantekeningen
voorzien door John Nagelkerken, Voltaire,
's-Hertogenbosch 1999;
Xenophon,
Herinneringen aan Socrates, vertaald,
ingeleid en van aantekeningen voorzien door
Cornelis Verhoeven, Voltaire,
's-Hertogenbosch 2000;
Xenofon,
De Spartaanse maatschappij;
Plutarchus, Lycurgus, vertaald door
Gerard Janssen, Chaironeia, Leeuwarden 2000.
De
Hiëro werd niet eerder volledig in
het Nederlands vertaald; (Ch. van Deventer
besprak het werkje in zijn Helleensche
studiën, S.L. van Looy, Amsterdam
1897, 154-159, met een vertaling van de
openingszinnen en een parafrase van het
geheel).
De
Nederlandse vertaling is gebaseerd op de
volgende uitgaven:
Xenophon,
Scripta minora, [translated by] E.C.
Marchant, Loeb Classical Library, nr 183,
London/Cambridge Mass. 1962 (4e dr.), 1-57;
Xenophon,
Opera omnia, tomus V: opuscula,
[edited by] E.C. Marchant, Clarendon Press,
Oxford 1969 (5e dr.).
Verder
heb ik gebruik gemaakt van:
The Hieron of Xenophon, with introduction, notes, and
critical appendix by H.A. Holden, Macmillan
and Co, London 1883.
Enkele
van de weinige recente artikelen over de
tekst zijn:
V.J.
Gray, 'Xenophon's Hiero and the
meeting of the wise man and tyrant in Greek
literature', in: Classical Quarterly
36, 1986, 115-23;
A.
Gelenczey-Mihálcz, 'Thoughts on tyranny.
Xenophon's Hiero', in: Acta
Antiqua Academiae Scientiae Hungaricae
40, 2000, 113-121.
Een
van de vertaalproblemen in de Hiëro
is de weergave van het Griekse turannos.
Het Nederlandse 'tiran' (dat er wel van is
afgeleid) is hier minder goed bruikbaar
vanwege zijn speciale, meer huiselijke
associaties. 'Alleenheerser' is vaak een
goede weergave, maar lijkt voor deze tekst
niet scherp genoeg. Ik heb gekozen voor
'dictator', omdat dit ook voor ons een
vooral politiek begrip is, dat bovendien een
aantal relevante associaties oproept.
Mijn
dank gaat uit naar André Lardinois, Marco
Balvers en Eric Moormann, die de
vertaling en het bijbehorende essay
hebben meegelezen.
latest changes here:
19-04-2021
|