|
EGERIA
In het land van de bijbel
Reisverslag van een dame uit de vierde eeuw
Latijnse
tekst en Nederlandse vertaling Vincent Hunink,
inleiding Jan Willem Drijvers,
Uitgeverij Verloren, Hilversum 2011

ISBN: 9789087041885
188 blz. ing. ; 19 EUR
In
het jaar 381 vertrok een rijke Romeinse dame,
Egeria, vanuit haar woonplaats in het Westen
van Europa, ergens in Spanje of
Zuid-Frankrijk. Zij begon aan een verre,
adembenemende reis, helemaal naar Palestina,
Egypte en Syrië. In die voor haar afgelegen
gebieden wilde zij met eigen ogen de plaatsen
zien die zij kende uit de bijbel.
Haar
pelgrimsreis, een van de allervroegste in zijn
soort, is uniek: Egeria maakte onderweg
aantekeningen van wat zij allemaal zag en
meemaakte. Die werkte zij later uit tot een
volledig reisverslag.
Eeuwenlang
bleef de tekst onbekend, maar in 1884 werd een
manuscript gevonden waarin Egeria's tekst
bewaard was gebleven. De publicatie ervan
vormde een wetenschappelijke sensatie van de
eerste orde.
De
tekst biedt een unieke, persoonlijke kijk op
de bijbelse wereld in de vierde eeuw.
Bovendien is de auteur een vrouw (uit de
Oudheid zijn vrijwel geen teksten van vrouwen
bewaard gebleven). Ook het bijzondere Latijn,
dat dicht bij de gesproken taal van de vierde
eeuw staat, maakt de tekst tot een uiterst
belangrijk document.
In
bestaande vertalingen komen de persoon van
Egeria en het bijzondere van haar reis niet
altijd goed uit de verf. Dat komt ook doordat
Egeria een appendix aan haar verslag toevoegde
die bijna even lang is als het reisverslag
zelf. In die appendix gaat zij heel
gedetailleerd in op de liturgische gebruiken
en handelingen die zij in Jeruzalem heeft
gezien. Die passage is historisch belangrijk,
maar laat Egeria naar de achtergrond
verdwijnen.
De
nieuwe uitgave en vertaling wil de tekst van
Egeria zoveel mogelijk presenteren als een
literaire tekst. Natuurlijk worden de nodige
historische en bijbelse bijzonderheden
toegelicht. Het accent ligt echter op de
verhalende aspecten van de tekst. Zo worden de
teksten van Egeria zoveel mogelijk voorzien
van datum-aanduidingen, zoals in moderne
reisdagboeken, en via verbindende teksten tot
een lopend geheel gemaakt. Het werk opent
middenin de weergave van een excursie vanuit
Jeruzalem naar de Sinaï en eindigt als Egeria
op de terugweg aankomt in Constantinopel.
Daarom is ook kort aangevuld wat er over de
eerdere en latere reizen is te zeggen.
Het
reisverslag toont Egeria's enthousiasme over
alles wat zij ziet. Haar blik is daarbij
vooral christelijk en bijbels gericht. Als een
moderne toeriste is zij verrukt wanneer zij
iets uit haar bijbel 'herkent', of wanneer ze
een plaats betreedt die daarin voorkomt. Vol
warmte spreekt zij over kluizenaars en
bisschoppen die zij op heilige plaatsen
ontmoet. Kennelijk heeft zij als vrouw overal
vrije toegang.
'In
het land van de bijbel' biedt de kans om met
een voorname vrouw mee te reizen naar het
midden-Oosten van de late Oudheid en mee te
kijken naar alle opmerkelijke dingen die daar
te zien zijn. Naast de vertaling staat de
originele Latijnse tekst afgedrukt. Daardoor
zijn Egeria's woorden zelfs letterlijk te
volgen.
VOLLEDIGE TEKST
De volledige tekst van
dit boek is op deze site
beschikbaar. Iedereen wordt van
harte uitgenodigd om de tekst te
downloaden en te lezen. Wilt u
fragmenten van de tekst overnemen in
een commerciële uitgave, dan is
toestemming vereist. Een berichtje
naar mij wordt sowieso op
prijs gesteld ! Het is voor mij
(ons) aardig om te horen wat er met
deze tekst gebeurt.
Gebruik
onderstaande link om het bestand te
downloaden.
download In het land
van de bijbel als
gratis ebook (pdf)
NB de papieren versie
van het boek is nog te koop via de boekhandel
of direct
bij uitgeverij Verloren
FRAGMENT
maandag
22 april - dinsdag 23 april 384
in Charan
En zo, na drie dagen daar,
moest ik nog verder trekken tot aan Carrhae --
want zo heet de stad tegenwoordig; in de
Heilige Schrift heet ze Charan. Daar heeft
Abraham gewoond, zoals geschreven staat in
Genesis, waar de Heer tot Abraham zegt: 'Trek
weg uit je land en het huis van je vader,
en ga naar Charan,enzovoorts. Daar eenmaal
aangekomen, in Charan dus, ging ik meteen naar
de kerk die in het centrum ligt. Even later
zag ik ook de plaatselijke bisschop, een echte
heilige en man van God, ook hij een monnik en
belijder. Kort daarna was hij zo vriendelijk
ons alle plaatsen te laten zien die we wilden.
Hij leidde ons meteen naar
een kerk buiten de stad, op de plek waar het
huis van Abraham had gestaan, dat wil zeggen,
op de fundamenten ervan en met de stenen
ervan. Dat zei de heilige bisschop tenminste.
Zodra we bij de kerk aankwamen, werd een gebed
uitgesproken, werd de betreffende passage uit
Genesis voorgelezen en ook nog een psalm
voorgedragen, en na nogmaals een gebed en de
zegen voor ons van de bisschop, zijn we naar
buiten gegaan. Tevens was hij zo goed ons te
leiden naar de put waaruit de heilige Rebekka
water aandroeg. De heilige bisschop zei tegen
ons: 'Kijk, dit is de put waaruit de heilige
Rebekka te drinken gaf aan de kamelen van de
dienaar van de heilige Abraham, ik bedoel:
Eliëzer.' En heel vriendelijk liet hij ons zo
alle bijzonderheden zien.
Die kerk bijvoorbeeld
waarvan ik zei dat die buiten de stad ligt,
hooggeachte dames zusters, waar vroeger het
huis van Mozes had gestaan, daar is nu ook een
martelaarsgraf aangebracht, en wel van een
heilige genaamd Helpidius.We hadden het grote
geluk dat we aankwamen op de dag voor de
feestdag van de martelaar, dus van de heilige
Helpidius (23 april). Op die dag zouden van
alle kanten, uit alle gebieden van
Mesopotamië, alle monniken naar Charan moeten
komen. Dat gold ook voor de ouderen die in
eenzaamheid woonden, de zogeheten asceten,
vanwege de dag, die daar heel plechtig gevierd
wordt, en omwille van de gedachtenis aan de
heilige Abraham; want het was zijn huis waar
nu de kerk staat waar het lichaam van de
heilige martelaar is bijgezet.
Zo hadden we dus onverhoopt
het grote geluk dat wij de heiligen en echte
mannen van God, de monniken uit Mesopotamië,
daar zouden zien! Ja, zelfs de monniken die
brede bekendheid hadden door hun reputatie of
hun levenswijze! Ik had niet gedacht dat ik
hen ooit zou zien. Niet dat het voor God
onmogelijk was mij ook die gunst te verlenen:
álle gunsten was Hij zo goed mij te verlenen.
Nee, het was omdat ik had gehoord dat die
mannen niet van hun verblijfplaats vandaan
komen behalve met Pasen en op die dag (het
zijn mannen die ook veel wonderbaarlijke
dingen doen), en omdat ik niet wist in welke
maand de dag van het genoemde martelaarsfeest
valt. Zo was het dus op aanwijzing van God dat
ik aankwam op een dag waarop ik niet eens had
gehoopt.
We bleven dus ook daar een
dag extra, vanwege de dag van het
martelaarsfeest en om die heilige mannen te
kunnen zien. Zij waren zo goed mij heel
vriendelijk ter begroeting te ontvangen en met
mij te praten, ik verdiende het niet. Zelf
waren zij daar daags na het martelaarsfeest
niet meer te bekennen. 's Nachts nog zochten
ze de woestijn weer op: ieder naar zijn eigen
kluis, elk waar hij woonde.
Recensies
'(...) De productieve
vertaler uit het Latijn VH laat het karakter
van het reisverslag goed uitkomen d.m.v.
informatieve kopjes en verbindende tekstjes in
cursief. De wijze waarop hij zich erop heeft
toegelegd E's taalgebruik recht te doen is
controleerbaar gemaakt door het werk tweetalig
te presenteren.'
uit de bespreking door
F B in Benedictijns
Tijdschrift 2011/1, p.45
===
bespreking door W o
l t h e r K a s s i e
s in Hermeneus
83, 2011, 166
VOLLEDIGE
TEKST: klik hier voor afbeelding
===
(...) 'De 4e-eeuwse Egeria
komt kortom in Huninks weergave
heel dicht bij de 21e-eeuwse
lezer.
bespreking door J a
c o v a n d e
r K n i j f f in
Reformatorisch
Dagblad 21 juli 2011, p.23
VOLLEDIGE TEKST
klik hier voor afbeelding
===
'Ik ben echt blij: eindelijk is het
wereldberoemde reisverslag van Egeria in een
eigentijdse, geannoteerde vertaling
beschikbaar. (...) Gelukkig wordt dit
bijzondere boek ook nog eens degelijk,
wetenschappelijk verantwoord ingeleid. En
alsof dat nog niet genoeg is: de lezer
krijgt de Latijnse tekst erbovenop. Een
referentie-uitgave voor het komende
decennium'
J G (=J o h a n G i j s b
r e c h t s ) op www.christusrex.be
(eind 2011)
===
'Het boek is een
aanrader voor iedereen die geïnteresseerd
is in vroege pelgrimages. (...) Egeria is
a.h.w. de eigentijdse stem die verstomde
ruïnes weer tot leven wekt.'
uit de bespreking door
A n n e t v a n
W i e c h e n op
www.oudheidweb.nl (7-1-11)
===
'(...) De vertaling
door de bekende Latinist en vertaler
Vincent Hunink is voorbeeldig: modern,
prettig leesbaar en een fraaie weergave
van de stijl van het origineel. Verloren
gegane delen van het resiverslag worden
kort samengevat, zodat de lopende tekst
goed te volgen is. Samen met de heldere
historische inleiding van de Groningse
oud-historicus Jan Willem Drijvers is
dit boek een aanrader voor ieder die
zich interesseert voor de laat-Romeinse
wereld en de geschiedenis van vrouwen en
het vroege christendom'
uit de bespreking
door p r o f . d r . E .
A . H e m e l r i j k voor
NBD Biblion (4-11-2011)
===
bespreking door
Charles Vergeer in Filosofie 21,5
sept/okt 2011, 62-63
===
latest changes here:
2508
|