uit:
Martialis 4,44:
na de uitbarsting van de Vesuvius (79 n.Chr.)
vertaling gepubliceerd
in: Stephan T.A.M. Mols en Eric M. Moormann (met een bijdrage van Joachim
Lukoschus), Herculaneum verwoest door de Vesuvius,
[Tentoonstellingscatalogus] (Museum het Valkhof), Nijmegen, 2006, flap

Een van de twee
bronzen beelden,
Collectie Archeologische Nationaal Museum, Napels
Leadbeeld tentoonstelling Valkhof Museum
Hier ligt, zopas van wijnstokschaduw
groenig,
de Vesuvius...
Die
plek hier was vermaard geworden
door
de naam van Hercules.
In
vlammen is nu alles op-
gegaan,
vergaan tot droeve as.
Zelfs
goden wilden wel dat dit
hun
macht te boven was gegaan.
Extra (niet in
publicatie):
Volledige Latijnse tekst
Hic est
pampineis uiridis modo Vesbius umbris,
[-presserat hic madidos nobilis uua lacus:
haec
iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit;
hoc nuper Satyri monte dedere choros;
haec
Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi;-]
his locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta
iacent flammis et tristi mersa fauilla:
nec superi uellent hoc licuisse sibi.
Opmerking:
de vertaalde regels zijn r.1 en r.6-8
|