eigen publicaties | mede mogelijk gemaakt | over carptim | contact
Dit doen
we onder andere door het stimuleren van nieuwe uitgaven van
klassieke vertalingen of bewerkingen.
Het kan ook gaan om beschouwingen daarover.
Zo
willen we het klassieke vertaalwerk beter bekendmaken bij
een breed publiek,
vooral bij leerlingen en studenten.
Stichting Carptim
is partner van Klassieken.nu
publicaties van Carptim
Carptim-uitgave
6:
Publius Vergilius Maro, Arma virumque cano, (2022)
Publius
Vergilius Maro, Arma virumque cano, een
collectie van 37 vertalingen
verzameld door Jan Papy
(Carptim) Niimegen 2022
[ISBN 978 90 8293 0412] [70 blz.];
De opening van de Aeneis over 'de man
en de wapens': veel beroemder en vermaarder
kan het in de letterkunde niet.
De erste regels van Vergilius' epos staan al
vele eeuwen symbool voor 'de literatuur', 'de
poëzie', of zelfs 'de beschaving'.
Jan Papy stelde het boekje samen voor Carptim,
en wist daarbij ook veel hedendaagse vertalers
tot nieuwe vertaalscheppingen te verleiden.
Ilona Snijders tekende (evenals in Odi et Amo
van 2017 en Animula Vagula Blandula van 2019)
voor het prachtige ontwerp van omslag en
binnenwerk.
Redacteur Rob Zweedijk zorgde samen met
Vincent Hunink voor de technische afwerking
van de tekst.
De uitgave is bedoeld om opnieuw kennis te maken met de wereld van het literaire vertalen van klassieke teksten.
Het geschenkboekje is gratis voor
vrienden en bekenden van stichting Carptim
en mag niet worden verhandeld.
Vanaf Najaar 2022 komt het boekje als PDF op
deze website gratis online beschikbaar voor
alle belangstellenden.
***
Carptim-uitgave 5: Augustus, Mijn wapenfeiten, vertaald uit het Latijn en uit het Grieks (2019)Publius
Aelius Hadrianus, Animula Vagula Blandula, een
collectie van 40 vertalingen en bewerkingen,
verzameld door Diederik Burgersdijk
(Carptim) Niimegen 2019
[ISBN 978 90 829304 0 5] [63 blz.];
Vijf regeltjes Latijn, waarin een dichter (toevallig
de beroemde keizer Hadrianus) zijn ziel toespreekt
op het sterfbed.
Een korte tekst waarin alles voorkomt: spot en
ernst, leven en dood, droefenis en vrolijkheid.
Het gedichtje inspireerde tal van dichter en
vertalers tot eigen versies en bewerkingen.
Diederik Burgersdijk stelde het boekje samen voor
Carptim.
Ilona Snijders tekende (evenals in Odi et Amo van
2017) voor het prachtige ontwerp van omslag en
binnenwerk.
De uitgave is bedoeld om opnieuw kennis te maken met
de wereld van het literaire vertalen van klassieke
teksten.
Vanaf Zomer 2020 is het boekje als PDF op deze
website gratis online voor alle belangstellenden.
(Klik op de afbeelding van de omslag.)
Klik hier voor een complete
digitale versie van de tekst
***
Carptim-uitgave
3: Moira, Vrouwen aan de macht! (2018)
***
Carptim-uitgave 2: Catullus,
Odi et Amo (2017)
2017
Gaius Valerius Catullus, Odi et
amo, carmen 85, een collectie van 50 vertalingen,
verzameld door Patrick De Rynck,
(Carptim) Niimegen 2017
[ISBN 978 90 92380 75 3] [61
blz.];
Met een
tweeregelig gedichtje over 'haat' en 'liefde' heeft de
Romeinse dichter Catullus wereldwijd een publiek van alle
leeftijden bereikt.
En hij heeft talloze vertalers geïnspireerd om zijn korte
gedicht te vertalen.
In dit boekje komen vijftig verschillende vertalers aan het
woord, die het gedicht in het Nederlands hebben weergegeven.
In kort bestek is zo de rijkdom en veelzijdigheid van het
'vertaalbedrijf' te zien.
Patrick De
Rynck stelde het boekje samen voor Carptim.
Het is bedoeld voor leerlingen en studenten, om kennis te
maken met de wereld van het literaire vertalen van klassieke
teksten.
Vanaf
Pasen 2018 is het boekje als PDF op deze website gratis
online voor alle belangstellenden. (Klik op de afbeelding
van de omslag.)
Klik hier voor een complete digitale versie van de tekst
ZOMER 2018:
Philippe Noble schrijft in Filter
25,2 (juni 2018), p25-28 een column 'In gesprek met
vertalingen'.
In deze column is de Carptim-uitgave Odi et amo het uitgangspunt
(het boekje wordt uitvoerig beschreven op de
eerste anderhalve bladzijde).
Volledige tekst van de column hieronder
(overname met vriendelijke toestemming van auteur en
redactie).
Klik
hier voor de column van Philippe Noble
***
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
2010 | 2011 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 |
mede mogelijk
gemaakt door Carptim
met Carptim-steun, nr 3
Martialis, Feest in het oude Rome,
Geschenken voor de Saturnaliën,
[Epigrammen boek 13 en 14:Xenia en Apophoreta]
vertaald en toegelicht door Vincent Hunink,
geïllustreerd door Jona Lendering
HL Books, Amsterdam 2020
geb., 210 p. ISBN 978 90 5615 663 3; € 17,50
***
met
Carptim-steun, nr 2
Theatergroep
Moira, Phaedra (naar Racine), Nijmegen 2019 [123 p.];
Heb je interesse in
de complete tekst, al dan niet voor opvoering,
neem dan even contact op met stichting Carptim.
Die zal de email verder leiden naar Theatergroep Moira.
Of ga direct naar de website
van Moira.
***
met
Carptim-steun, nr 1
2018
Het
verhaal van Apollonius, [Historia Apollonii
Regis Tyri],
vertaling Vincent Hunink, inleiding Diederik
Burgerdsijk,
Zenobiareeks 5, Stichting Zenobia,
(Verloren), Hilversum 2018;
[ISBN 978 90 8704 714 6]; 128 blz. EUR 15,-
De uitgave is mogelijk gemaakt in
samenwerking met Stichting Zenobia en Diederik Burgersdijk
Meer informatie:
> Vincent Hunink
> Zenobia
Bestellen:
documenten
over Carptim
Algemeen
Doel en
organisatie (inclusief beloningsbeleid)
Contactgegevens
Stichting
Carptim
Latijn en Grieks in vertaling
Erasmusplein 1, k. 5.21
6525 HT Nijmegen
www.carptim.nl
carptim@outlook.com
-Vincent
Hunink, Nijmegen (voorzitter)
-Sef
Maessen, Nijmegen (penningmeester)
-Roald
Dijkstra, Nijmegen/Leuven (secretaris)
Carptim is ingeschreven bij de belastingdienst
(RSIN 8569.15.610)
en de kamer van Koophandel
(KvK 672911467)
Per
1-1-2019 is Carptim door de Belastingdienst erkend
als 'culturele ANBI'.
U kunt daardoor financiële schenkingen aan Carptim doen
met extra gunstige fiscale voorwaarden.
Voor meer info, neem gerust contact
met ons op!
Partner
Stichting Carptim
is partner van Klassieken.nu
laatste wijzigingen op deze
pagina: 2022-05-24