CARPTIM

 

x

x x zz

eigen publicaties | mede mogelijk gemaakt | over carptim | contact









  Stichting Carptim wil positief bijdragen aan het vertaalklimaat in Nederland en Vlaanderen
voor Latijn en Grieks.

Dit doen we onder andere door het stimuleren van nieuwe uitgaven van klassieke vertalingen of bewerkingen.
Het kan ook gaan om beschouwingen daarover.

  Zo willen we het klassieke vertaalwerk beter bekendmaken bij een breed publiek,
vooral bij leerlingen en studenten.

De stichting draagt als naam een zeldzaam Latijns bijwoord
met als betekenis 'pluksgewijs', 'stukje bij beetje', 'hier wat en daar wat'.
De stichting is opgericht eind 2016.



Stichting Carptim is partner van Klassieken.nu

Klassieken










  publicaties van Carptim



Carptim-uitgave 5: Augustus, Mijn wapenfeiten, vertaald uit het Latijn en uit het Grieks (2019)

xx

2019

Augustus, Mijn wapenfeiten,
vertaald uit het Grieks en het Latijn door Vincent Hunink
(Verloren/Carptim) Hilversum/Nijmegen 2019
[ISBN 978 90 92380 75 3] [48 blz.];


Met zijn Res gestae politieke en militaire 'testament' heeft keizer Augustus in feite een
intrigerend stuk propaganda nagelaten.
Bovendien is de tekst bekend in een Latijnse en een licht afwijkende Griekse versie.

Voor het tijdschrift Lampas
(themanummer: Res Gestae, Lampas 52,3, september 2019)
vertaalde Vincent Hunink de tekst in beide versies.
In samenwerking met uitgeverij Verloren
heeft Carptim een aparte uitgave van de tekst verzorgd,
waarin de beide vertalingen overzichtelijk naast elkaar staan.
Daarbij zijn nu ook de bronteksten opgenomen.
Zo is een volledige, dubbele vergelijking voor klassieken-liefhebbers mogelijk.

Het boekje is in beperkte oplage gedrukt voor vrienden en relaties van Verloren en Carptim.

Voor alle belangstellenden biedt Carptim hieronder een PDF van het boekje aan.

De PDF is gratis.
Wilt u uw dank of
interesse laten blijken,
dan is Carptim dankbaar voor uw gift.
Graag uw gift overmaken via https://bunq.me/carptim
(het banknummer staat ook onderaan deze webpagina).
Ook kleine giften zijn hartelijk welkom!

Carptim is door de Belastingdienst erkend als 'culturele ANBI'.
Uw gift is daardoor fiscaal gunstig aftrekbaar
bij uw opgave inkomstenbelasting.


Klik hier voor een complete digitale versie van de tekst





***

Carptim-uitgave 4: Hadrianus, Animula Vagula Blandula (2019)

xx
2019

Publius Aelius Hadrianus, Animula Vagula Blandula, een collectie van 40 vertalingen en bewerkingen,
verzameld door Diederik Burgersdijk
(Carptim) Niimegen 2019
[ISBN 978 90 829304 0 5] [63 blz.];


Vijf regeltjes Latijn, waarin een dichter (toevallig de beroemde keizer Hadrianus) zijn ziel toespreekt op het sterfbed.
Een korte tekst waarin alles voorkomt: spot en ernst, leven en dood, droefenis en vrolijkheid.
Het gedichtje inspireerde tal van dichter en vertalers tot eigen versies en bewerkingen.

Diederik Burgersdijk stelde het boekje samen voor Carptim.
Ilona Snijders tekende (evenals in Odi et Amo van 2017) voor het prachtige ontwerp van omslag en binnenwerk.

De uitgave is bedoeld om opnieuw kennis te maken met de wereld van het literaire vertalen van klassieke teksten.

Vanaf eind 2019 zal het boekje als PDF op deze website gratis online worden gezet voor alle belangstellenden.

Meer info over de publicatie: carptim@outlook.com


***

Carptim-uitgave 3: Moira, Vrouwen aan de macht! (2018)

2018
2018

Theatergroep Moira, Vrouwen aan de macht!, Nijmegen 2018 [112 p.];

Heb je interesse in de complete tekst, al dan niet voor opvoering,
neem dan even contact op met stichting Carptim.
Die zal de email verder leiden naar Theatergroep Moira.
Of ga direct naar de website van Moira.

Klik hier voor een fragment van de tekst



***

Carptim-uitgave 2:  Catullus, Odi et Amo (2017)

xx
2017

Gaius Valerius Catullus, Odi et amo, carmen 85, een collectie van 50 vertalingen,
verzameld door Patrick De Rynck
,
(Carptim) Niimegen 2017
[ISBN 978 90 92380 75 3] [
61 blz.];

Met een tweeregelig gedichtje over 'haat' en 'liefde' heeft de Romeinse dichter Catullus wereldwijd een publiek van alle leeftijden bereikt.
En hij heeft talloze vertalers geÔnspireerd om zijn korte gedicht te vertalen.
In dit boekje komen vijftig verschillende vertalers aan het woord, die het gedicht in het Nederlands hebben weergegeven.
In kort bestek is zo de rijkdom en veelzijdigheid van het 'vertaalbedrijf' te zien.

Patrick De Rynck stelde het boekje samen voor Carptim.
Het is bedoeld voor leerlingen en studenten, om kennis te maken met de wereld van het literaire vertalen van klassieke teksten.

Vanaf Pasen 2018 is het boekje als PDF op deze website gratis online voor alle belangstellenden. (Klik op de afbeelding van de omslag.)

Klik hier voor een complete digitale versie van de tekst


ZOMER 2018: Philippe Noble schrijft in Filter 25,2 (juni 2018), p25-28 een column 'In gesprek met vertalingen'.
In deze column is de Carptim-uitgave
Odi et amo het uitgangspunt
(het boekje wordt uitvoerig  beschreven op de eerste anderhalve bladzijde).
Volledige tekst van de column hieronder
(overname met vriendelijke toestemming van auteur en redactie).
Klik hier voor de column van Philippe Noble



***


Carptim-uitgave 1
: Moira, Trojaanse vrouwen (2017)

x
2017

Theatergroep Moira, Trojaanse vrouwen, Nijmegen 2017 [96 p.];

klik op de afbeelding voor een sample.
Heb je interesse in de complete tekst, al dan niet voor opvoering,
neem dan even contact op met stichting Carptim.
Die zal de email verder leiden naar Theatergroep Moira.
Of ga direct naar de website van Moira.

Klik hier voor een fragment van de tekst


eerdere, door voorgangers van Carptim geproduceerde uitgaven van Moira-tekstboekjes:


x y
z
a
b
c

2010 2011 2013 2014 2015 2016











mede mogelijk gemaakt door Carptim


met Carptim-steun, nr 2

yy

Theatergroep Moira, Phaedra (naar Racine), Nijmegen 2019 [123 p.];

Heb je interesse in de complete tekst, al dan niet voor opvoering,
neem dan even contact op met stichting Carptim.
Die zal de email verder leiden naar Theatergroep Moira.
Of ga direct naar de website van Moira.


***


met Carptim-steun, nr 1

z
2018

Het verhaal van Apollonius, [Historia Apollonii Regis Tyri],
vertaling Vincent Hunink, inleiding Diederik Burgerdsijk,
Zenobiareeks 5, Stichting Zenobia,
(Verloren), Hilversum 2018;

[ISBN 978 90 8704 714 6]; 128 blz. EUR 15,-

De uitgave is mogelijk gemaakt in samenwerking met Stichting Zenobia en Diederik Burgersdijk


Meer informatie:


> Vincent Hunink

> Zenobia

Bestellen:

> Verloren



 





documenten over Carptim


Algemeen
Doel en organisatie (inclusief beloningsbeleid)

Actueel
Verslag activiteiten in 2018
Financieel verslag 2018

Beleidsplan 2019
Begroting 2019


Oud
Verslag 2016 / Verslag 2017










Contactgegevens

Stichting Carptim
Latijn en Grieks in vertaling
Erasmusplein 1, k. 5.21
6525 HT Nijmegen

IBAN NL83 BUNQ 2290 1406 35

www.carptim.nl
carptim@outlook.com





Bestuur

-Vincent Hunink, Nijmegen (voorzitter)
-Sef Maessen, Nijmegen (penningmeester)
-Roald Dijkstra, Nijmegen (secretaris)

x

[vlnr: Roald Dijkstra, Vincent Hunink, Sef Maessen; foto september 2017]


  Carptim is ingeschreven bij de belastingdienst
(RSIN 8569.15.610)
en de kamer van Koophandel
(KvK 672911467)

Per 1-1-2019 is Carptim door de Belastingdienst erkend
als 'culturele ANBI'.
U kunt daardoor financiŽle schenkingen aan Carptim doen
met extra gunstige fiscale voorwaarden.
Voor meer info, neem gerust contact met ons op!

xx



Partner

Stichting Carptim is partner van Klassieken.nu

Klassieken


laatste wijzigingen op deze pagina: 25 okt 2019